poeme
Retrouver les sites de la catégorie Culture litterature.
Culture litterature > poeme
Le site " Poèmes " de R Bellon poète présente le poème le plus traduit au monde. Actuellement près de 280 langues. Certaines plutôt rares et peu habituelles réalisées par de vrais spécialistes sont également lues par des voix de synthèse.
Par exemple :
Le poème en Maya
Traduction maya du poème la glace (R Bellon)
par Jean-Michel Hoppan Ingénieur d'études au CNRS
(spécialiste du Maya).
Possible prononciation de sa traduction :
A-baah ti-ne'(e)n (u)y-uts-il in-woj-ool
Che'en chiich-kun aw-ok
Tumen bin tup-aan (u)y-ich
Tumen u-paach in-k'aat-eech
Le poème en Hiéroglyphes
Traduction hiéroglyphes du poème la glace (R Bellon)
par Serge
Rosmorduc (spécialiste hiéroglyphes époque ramses II) université Paris VIII.
Une très vague idée de la prononciation :
Ir qiet em pa ankh,
Nefer sou emem naï hesout,
Iryet as, ben sou dy !
Areq inek paï, meroutet, itjes ouii
Le poème en Amharique
Le poème en Cherokee
Le poème en Mahican (ne pas dire mohican) par Carl Masthay (linguiste, Algonquianist).
Le poème en Arapaho James Andrew Cowell
(chercheur University of Colorado).
Le poème en Tachelhit par le poète berbère marocain Mohamed Ouagrar .
280 langues donc ! Du jamais vu, un record
du monde, mais ce n'est pas tout, avez-vous déjà vu un poème traduit en morse,
gaulois ou autre sémaphore !
Réticence: (traductions en matière de poésie):
Vous pensez sûrement :
Un poème est une association de mots attisant les
idées et l'imagination.
Comment, dans ces conditions pouvoir envisager sa
traduction, sans en faire un autre... dix lecteurs lisant un poème en ont dix
visions différentes.
Alors quelques explications
Le poème en lui même :
Il s'agit d'un tout petit poème de 4 vers croisés
de 6 pieds, basé sur une idée très simple mais jamais exploitée.
Voici trois phrases de présentation qu'en a fait l'auteur :
Si ce petit essai poétique perd rythme et rimes dans certaines
traductions, l'idée miroir le rend tout à fait international.
Le reflet de celle à qui s'adresse mon poème, était intraduisible, mais
l'idée du reflet, l'était ! Cette image est éternelle!
Qu'elle s'envole, dans le ventre de l'éternité, là où se réfugient les mots évaporés !
RB
Il ne serait pas bon de vous en dire d'avantage, vous perdriez de l'effet de surprise lié à cette idée simple
Soyez seulement curieux et vous comprendrez pourquoi ce n'est pas simplement un record du monde pour le nombre de traductions, mais aussi pourquoi, ce tout petit poème
très particulier, était traductible.
Je suis convaincu que même les plus hermétiques, à la poésie, d'entre vous seront surpris.
L'auteur de ce poème :
R Bellon, est un poète breton auteur de plusieurs recueils de poésie, notamment "la glace" et "un parfum l'interdit" aux éditions Sol'air. Il est déjà bien connu des internautes amateurs de poésie, puisque son site affiche des records de visite, 12.000 ces dernières 24 heures.
Sans doute n'y a-t-il pas de fumée sans feu !
Le site de l'auteur avec le poème d'amour et toutes ses traductions.
Découvrez le site : poeme

d'autres sites de : poeme - traduction - poesie
Site publié : 2009-05-28 à 11:56:43 - affiché : 374 - votes : 38 - vote + 1
http://pouemes.free.fr - id : 854 - link : - site : - whois :
mots de la page index du site
Il y a 122 mots dans la page index du site http://pouemes.free.fr.
Les plus fréquents sont :
D'autres sites de poeme :
- Commerces enligne - offrir un poeme
- Culture litterature - poeme
- Annuaires thematiques - jeux concours
- Commerces enligne - gravure sur verre et miroirdecoration et cadeau
Malgré nos efforts de sélection, nous ne pouvons donner aucune garantie sur l'exactitude des déclarations faites sur cette page et sur les sites sur lesquels elle renvoie, compte tenu de l'évolution constante de ces sites. Si un site devait présenter un contenu illégal merci de nous le signaler à notre équipe.