divers > pourquoi s adresser a une agence de traduction
C'est la question souvent posée lorsqu'on a un document, ouvrage ou site internet à traduire.
Avec internet, il existe de nombreuses possibilités pour traduire un document :
1. la traduction en ligne : c'est rapide et gratuit. Derrière le formulaire se cache des algorithmes qui vont se charger de traduire les mots et paragraphes. Le résultat n'est malheureusement pas au rendez-vous. En effet, malgré les nombreuses innovations, aucune machine n'a encore réussi à remplacer le cerveau humain qui lui seul peut détecter les nuances et les contextes.
C'est pourquoi son utilisation doit se limiter à un usage personnel pour comprendre très vaguement de quoi parle un texte.
Ne vous risquez pas à traduire votre site internet avec un tel outil sous peine de faire fuire vos internautes anglophones.
2. le logiciel de traduction : il utilise les mêmes types d'algorithmes pour les traductions. Là encore çà peut vous dépanner dans certains cas mais les résultats sont loin d'être professionnels.
3. la traduction en interne : vous avez peut-être un collaborateur bilingue ou trilingue qui pourrait traduire les documents en questions ? Ce collaborateur n'a pas été recruté pour ces travaux, de ce fait, le temps qu'il passera pour les traductions seront du temps improductif pour l'entreprise, donc un coût caché car il ne pourra pas se consacré à ses tâches productives.
De plus, la traduction est un exercice difficile qui requiert de la part du traducteur de nombreuses années d'expérience et d'aisance dans la rédaction. Toute personne bilingue ou trilingue n'est pas de fait traducteur.
4. le traducteur freelance : il est spécialisé dans 1 ou 2 domaines et ne doit travailler que dans sa langue maternelle, afin de garantir un service de qualité. Il a un planning de travaux défini et n'est peut être pas disponible lorsque vous en avez besoin, notamment pour les travaux urgents.
5. l'agence de traduction : l'agence est capable de prendre en charge des projets de traduction dans plusieurs langues et urgents sans rencontrer les limitations des traducteurs freelance.
Il en existe beaucoup sur le marché et il est difficile de faire son choix. Pourtant les résultats peuvent différer sensiblement d'une agence à l'autre.
Faites attention aux agences qui propose des traductions à bas prix. Certaines sociétés ont essayé et ont du faire retraduire par une agence sérieuse, ce qui signifie une perte de temps et d'argent au final.
L'agence de traduction doit vous proposer un service personnalisé et rester disponible. Elle doit pouvoir prendre en charge la traduction de site internet et les traductions multilingues .
Enfin contactez l'agence au téléphone et prenez en compte les références de l'agence avant de vous décider.
article publié : 2011-04-17 à 13:33:37 - auteur : vovf - site : http://www.vovf.fr